[英文-CV/Resume] English CV/Resume Writing 101

前言

決定趁現在還比較閒的時候來整理英文相關的內容,這次想說整理一下寫英文CV/Resume 相關的注意事項跟相關網路資源,不過因為近日沒有報告需求就沒有做成投影片。

CV (Curriculum Vitæ) VS. Resume

Reference: <Difference between a CV and a Resume>, <Curriculum Vitae (CV) vs. a Resume>

CV Resume
長度 可以超過兩頁 1-2頁(1頁更好)

力求精簡

內容 生涯裡所有事情

教育獎項證書研究等等

摘要

挑覺得重要跟相關的

時間順序 照著時間順序寫下來 可以反過來

最近發生的寫在前面

或者是根據領域分類

用途 學術研究領域相關較常用

美國以外的國家比較常用

求職

根據職位調整內容與格式

假設我們是網球選手Roger Federer的經紀人,CV的話應該是把他大大小小每一年的大滿貫、大師賽到各種小比賽的冠軍/決賽結果都照時間列出來,Resume的話可能就會列出關鍵幾個大比賽,好比說”2009年拿下法網冠軍完成全滿貫”,”2018年36歲還拿下兩座大滿貫”,強調關鍵重要的表現而不會列舉所有獎項。

 

感覺起來在台灣我們兩者有點混淆,大家說的CV其實比較像外國人說的Resume。

Overview

Reference:  <MIT- Five Steps to Writing a Great Resume>

Continue reading [英文-CV/Resume] English CV/Resume Writing 101

[英文] 中英口譯入門筆記 Beginner Interpretation (Chinese-English)

前言

去年十月到十二月在台大語言中心上了十周,每周將近三小時的口譯入門課程,想說趁現在還有印象趕快把課堂筆記記錄下來。十分推薦老師Jen Hsu,好像是ABC後來回台灣念書,唸完口譯所,現在算是滿有經驗的翻譯。

簡介與觀念

第一堂課老師就在講翻譯的迷思,很多人會說”阿你中文跟英文都不錯,應該可以翻譯吧!” 老師就會很想翻個白眼說”你有左手跟右手,你就會彈鋼琴嗎?”(很像三秒惹惱設計師之很會畫畫可以幫我很快設計一下個感覺很像XD)

翻譯本身就是需要技巧的事情,就跟會講語言不代表就會寫好文章一樣。除了語言能力本身以外,也需要翻譯技巧(Interpretation Skills),下面會介紹。另外專業議題也要有領域知識(Domain Knowledge),好比翻譯財金新聞就要懂相關的字彙跟時事,所以敬業的翻譯者往往前幾天都在做功課查資料。

口譯的話可以分成好幾種,最大的分類是逐步口譯(CI, consecutive interpretation)跟同步口譯(SI,  simultaneous interpretation)。

Continue reading [英文] 中英口譯入門筆記 Beginner Interpretation (Chinese-English)

[英文] English Email Writing 101

English Email Writing 101

最近在科內要幫忙整理常見英文email寫作注意事項就放上來給大家參考,最底下有slideshare可以看跟下載。

五C原則:
Correctness拼字文法標點要正確
Conciseness 簡潔
Complete 資訊要完整(如邀請演講的話時間地點主題聽眾都要講好)
Clarity 段落清楚
Courtesy 若是正是書信或是陌生人要注意禮節

需要正式用詞的場合包括申請工作學校,回覆顧客,寫信給上司或其他公司單位等等

一個典型的email格式,從上到下分別是Subject line, Greeting, Self-introduction & Opening Sentence, Main Body, Ending跟Sign off。

Continue reading [英文] English Email Writing 101