[英文] 中英口譯入門筆記 Beginner Interpretation (Chinese-English)

前言

去年十月到十二月在台大語言中心上了十周,每周將近三小時的口譯入門課程,想說趁現在還有印象趕快把課堂筆記記錄下來。十分推薦老師Jen Hsu,好像是ABC後來回台灣念書,唸完口譯所,現在算是滿有經驗的翻譯。

簡介與觀念

第一堂課老師就在講翻譯的迷思,很多人會說”阿你中文跟英文都不錯,應該可以翻譯吧!” 老師就會很想翻個白眼說”你有左手跟右手,你就會彈鋼琴嗎?”(很像三秒惹惱設計師之很會畫畫可以幫我很快設計一下個感覺很像XD)

翻譯本身就是需要技巧的事情,就跟會講語言不代表就會寫好文章一樣。除了語言能力本身以外,也需要翻譯技巧(Interpretation Skills),下面會介紹。另外專業議題也要有領域知識(Domain Knowledge),好比翻譯財金新聞就要懂相關的字彙跟時事,所以敬業的翻譯者往往前幾天都在做功課查資料。

口譯的話可以分成好幾種,最大的分類是逐步口譯(CI, consecutive interpretation)跟同步口譯(SI,  simultaneous interpretation)。

逐步是講者講一句或講一段後停下來,等翻譯結束後再講下一段。除了翻譯本身以外,逐步另外一個挑戰是會跟講者同台,所以必須同時具備公開演說的技巧。逐步又可以再分成短逐步跟長逐步,短逐步就是翻譯者不做筆記,聽完就馬上翻,考驗短期記憶,挑戰在於可能沒有聽懂整個段落就要開始翻,而且比較難調整句型。長逐步就會讓講者講比較久,所以要作筆記,比較能聽懂完整段落,也可以調整中英文之間的句型落差。而逐步因為會加長整個演講的時間,所以時間控制也有壓力,可能講者:譯者時間是3:2或2:1。

同步的話就是講者一邊講,譯者一邊開始翻。至少兩人搭檔,這樣才能輪流休息,休息的人也可以幫忙記些筆記等等。會待在另外一個小房間裡面不會直接面對觀眾,透過播音設備傳到觀眾的耳機裡面。

其他類型包括視譯(Sight Translation),有一份文件或講稿翻成另外一個語言念給觀眾聽,或者是Whispering,跟在外賓旁邊只跟一兩個人翻譯。

以下是Voicetube的介紹:

技巧

1. Oralization 口語化/換句話說

有些時候講稿會像是寫作的口吻而不是真的像平常跟別人講話一樣,會很文謅謅的,或者是句子很長,就要想辦法拆解句子,換句話說。或者是一些慣用語或成語,好比說”車水馬龍”,不可能真的把這四個字都翻出來,而是判斷前後文,先”中翻中”,把意思解釋出來,好比說很熱鬧或人擠人,再想辦法轉換成英文。課堂上另外一個例子是”玻璃心”,雖然是我們現在日常用語但是也不能直接翻成英文,可能考慮翻成emotional/vulnerable/sensitive之類的。

2. Public Speaking Skills (for CI)

包括眼神eye contact,口齒清晰,講話要有抑揚頓挫等等,下面練習法會有相關練習。

3. Prediction 預測

預測講者要講什麼,好比說通常會從背景定義講到現今問題,再講到研究或者是現行政策,最後未來展望之類的。有時會跟特定領域或者講者相關,可以事先調查講者的背景跟做過的演講。不過最理想的狀況還是能直接要到講題大綱或是投影片才可以開始找資料。

4. Short-term Memory 短期記憶

只能多練了QQ

5. Note-taking 筆記

Long CI會用到,速記即可,只要半分鐘到一分鐘後自己看得懂那個筆記就好,通常會中英夾雜(記得快就好),使用大量的符號箭頭圈圈叉叉等。比較需要一定要記下的是數字人名日期(忘了就無法瞎掰)。第一個重點是”聽懂比記下來重要”,如果發現沒聽懂的時候不應該隨便把幾個字抄下來,而是把筆停下專心聽。第二個重點是不用太詳細,這種筆記跟平常的課堂筆記不一樣,課堂筆記是想要完整,過幾天回頭看也看得懂,甚至是要分享給別人看。

幾個可以參考的技巧

  • Verticalization 條列式,換句話就可以換行,不用省空間
  • Segmenting Idea 利用列點或標號
  • Signal the End一個段落後就空大格一點或者是畫線切割
  • Indentation 縮排,就像做投影片一樣,補充說明的內容就空格縮到裡面
  • Arrows 多利用箭頭,表達因果關係或比較等等

練習法

1. Reading aloud and reading ahead

可以自己或兩人一組都可,拿一份中文或英文講稿(像是TED),先稍微斷句(專業一點的術語叫chunking)。然後試著像自己演講一下唸出來,低頭看一下就盡量抬頭看觀眾,同時注意自己的講話台風節奏等等。如果有其他人一起的話就是一個段落後來檢討。又可以分成兩種階段(如果目標是中翻英的話):

  • 中翻中:練習換句話說(Oralize)
  • 中翻英:確定自己中翻中沒問題再換成中翻英

2. 互相準備Presentation

不過這個就無法自己練習,一個人準備中文的presentation跟相關的字彙翻譯(glossary),另外一個人短逐步翻譯,最後在一個人負責聽跟給回饋。

3. 練習記筆記

就找網路上如TED的演講自己練習記。重點是記下來後能夠馬上翻譯出剛ㄍ聽到的內容。

 

總歸來說有些自己練習的方法,但很多時候還是有人一起討論跟給建議會進步比較快。

常見問題

1. 人稱?

要想像自己就是講者,講者說”我認為”,譯者就翻”我認為”。

2. 文法與文法

中文跟英文文法還是不一樣,英文往往有完整的主詞動詞受詞的結構,中文常常省略,所以要想辦法生出一個主詞,好比說”這份餐點分量足夠,一定吃得飽”,前半句的主詞是餐點沒問題,但後半句的吃得飽著主詞就被省略掉,應該是客人。

中文跟英文慣用的句型也不一樣,所以要多練習句型的變化。一句話就算可以成功翻成英文,也可以想想有沒有另外一種英文的句型可以表達(好比說中文是講被動句,英文可以主動跟被動都試試看),增加自己臨場反應的彈性。

3.太貼中文

表示口語化的不夠,應該是先聽進意思後,讓文意明瞭再翻成英文。

4. 小心講者的”因為所以”

可能講了個”因為怎樣……”但是後面沒有解釋”所以”,翻譯時可以考慮先不講because,真的講出所以再翻出so就好。

5. 領域字彙不夠

只好事前做功課,這方面在經濟金融醫學等專業領域特別容易遇到。

6. 遇到演講中有影片怎麼辦?

影片內容不翻譯,一切都只翻講者說的東西。原因是第一個影片中可能不只一個人講話,第二個是很有可能影片在播的時候原本的講者也在講話。

其他雜談

1. 中文翻英文跟英文翻中文哪個難?

進入母語比較簡單,所以對台灣多數人應該是英翻中比較簡單

2. 有沒有什麼萬用動詞?

Do, Go, Make, Take(遇到卡詞可以用)

 

延伸閱讀

【影片】不只是「英文很好」,你知道同步口譯怎麼訓練的嗎?

口譯比賽影片
第六屆海峽兩岸口譯大賽 決賽 Part 2
這段是短逐步中文翻英文

部落格英文系列文章

英文email 101

英文CV/resume 101