前言
去年十月到十二月在台大語言中心上了十周,每周將近三小時的口譯入門課程,想說趁現在還有印象趕快把課堂筆記記錄下來。十分推薦老師Jen Hsu,好像是ABC後來回台灣念書,唸完口譯所,現在算是滿有經驗的翻譯。
簡介與觀念
第一堂課老師就在講翻譯的迷思,很多人會說”阿你中文跟英文都不錯,應該可以翻譯吧!” 老師就會很想翻個白眼說”你有左手跟右手,你就會彈鋼琴嗎?”(很像三秒惹惱設計師之很會畫畫可以幫我很快設計一下個感覺很像XD)
翻譯本身就是需要技巧的事情,就跟會講語言不代表就會寫好文章一樣。除了語言能力本身以外,也需要翻譯技巧(Interpretation Skills),下面會介紹。另外專業議題也要有領域知識(Domain Knowledge),好比翻譯財金新聞就要懂相關的字彙跟時事,所以敬業的翻譯者往往前幾天都在做功課查資料。
口譯的話可以分成好幾種,最大的分類是逐步口譯(CI, consecutive interpretation)跟同步口譯(SI, simultaneous interpretation)。

Continue reading [英文] 中英口譯入門筆記 Beginner Interpretation (Chinese-English)
ref: 

